Mike Lange, zwany „Głosem Pittsburgh Penguins” jest jednym z najbardziej wyjątkowych i uznanych komentatorów sportowych za Oceanem. Od wielu lat komentuje mecze Pingwinów i nie opuścił ani jednego spotkania od ponad 25 lat (wciągu całej swojej kariery ponad 35-letniej pracy w Pittsburghu opuścił jeden mecz Pingwinów, a podczas innego pracował pomimo grypy i zapalenia gardła, przez które niemal nie mógł mówić). Jego unikalny, autorski styl komentarza, pełen charakterystycznych powiedzonek osławił go nie tylko w Pittsburghu, ale i w całym hokejowym światku. Jak głosi popularne powiedzenie: nawet słaby mecz jest interesujący, jeżeli komentuje go Mike Lange.
Hokejowy wieczór w Pittsburghu
Mike Lange urodził się w Sacramento w stanie Kalifornia 3 marca 1948 roku. Pierwszy mecz Pingwinów relacjonował w 1974 roku, gdy został zatrudniony przez klub po wcześniejszych doświadczeniach w drużynach z nieistniejącej już ligi WHL. Po jednym sezonie odszedł jednak z powodu chwiejących się w posadach finansów klubu, by po przygodach z komentowaniem piłki nożnej powrócić do Pittsburgha na sezon 1976-77 i wszystkie kolejne aż po dzisiejszy dzień.
Zabieraj tego psa z mojego trawnika
Lange przez lata był najważniejszą pozasportową osobistością Pingwinów. W połowie lat ’80-tych komentował mecze dla ogólnonarodowej amerykańskiej stacji ESPN, w 1995 roku zagrał w filmie „Nagła Śmierć” wraz z ówczesnym współkomentatorem (nomen omen swoim telewizyjnym następcą) Paulem Steigerwaldem, a w 2001 roku został uhonorowany nagrodą Foster Hewitt Memorial Award, przyznawaną przez Hockey Hall of Fame za szczególne dokonania w relacjonowaniu meczów hokejowych. Jednak w 2006 roku niespodziewanie stacja Fox Sports Pittsburgh (obecnie Root Sports), właściciel praw do transmisji telewizyjnych z meczów Pens, rozwiązała umowę z komentatorem tłumacząc się „poszukiwaniem nowego kierunku”, w konsekwencji ściągając na siebie gniew kibiców, dla których Lange był ważnym symbolem. Dzień później klub Pittsburgh Penguins zaoferował mu posadę komentatora radiowego, na którą przystał. Do dziś, gdy brak możliwości obejrzenia meczu, możemy (a przynajmniej część z nas znająca język angielski) posłuchać żywych i wciągających relacji radiowych prowadzonych przez Mike’a Lange.
Lista powiedzonek Mike’a Lange:
(jeżeli nie przetłumaczone na Polski, autor uznał, że przetłumaczenie sensu jest niemożliwe)
PO GOLU:
Book 'em Dano.
Buy Sam a drink and get his dog one too.
Call Arnold Slick from Turtle Creek.
Get in the fast lane grandma, the bingo game is ready to roll. Jedź lewym pasem babciu, gra w bingo zaraz się zacznie. (aluzja dotycząca popularności gry w bingo wśród amerykańskich seniorów).
Get that dog off my lawn. Zabieraj tego psa z mojego trawnika. (aluzja do amerykańskiego stereotypu obrazu stetryczałego starszego pana).
Go ahead....Make My Day.
Great balls of fire.
Hallejulah Hollywood.
Heeeeeeeeeee shoots and scores.
He beat [goalie] like a rented mule. Pokonał/skatował [bramkarza] jak pożyczonego muła. (żart słowny: czasownik „beat” może oznaczać zarówno pobicie kogoś, jak i pokonanie kogoś/czegoś).
He doesn't know whether to cry or wind his watch. Nie wie czy się rozpłakać, czy nakręcić zegarek. (o pokonanym bramkarzu)
He's smiling like a butcher's dog. Uśmiecha się jak pies rzeźnika. (o strzelcu bramki)
How much fried chicken can you eat?
I'll be cow kicked.
Let's go hunt a moose on a Harley.
Look out Loretta.
Michael, Michael Motorcycle.
Never teach a pig to sing.
Oh no, Eddy Spaghetti.
Scratch my back with a hacksaw.
She wants to sell my monkey.
Slap me silly, Sindey. (po golach Crosby’ego)
Stop the press.
Ten ho vykouril jako cigaretu. / He smoked him like a bad cigar. Spalił go jak marne cygaro. (po golach Jagra)
The kitchen is closed. Kuchnia jest już zamknięta. (po bramkach do pustej bramki w końcówkach meczów; Lange wymyślił to powiedzenie, gdy próbował późnym wieczorem zamówić w restauracji i usłyszał od kelnerki, że „kuchnia jest już zamknięta”).
You ain't nothin' but a hound dog.
You would have to be here to believe it. Musielibyście tu być, żeby w to uwierzyć.
Inne
And [player] takes the heat out of a hot kitchen. [Zawodnik] wietrzy duszną/gorącą kuchnię. (zazwyczaj po wybiciu krążka z własnej tercji pod dużym naporem rywala).
And [goalie] says NO. [Bramkarz] mówi NIE.
Believe me.
Big Ben struck one.
Buzzing like beeeeeeeeeees around a hive.
Great shot [optional: by forward name], but a better save
[optional: by goalie here]! [Zawodnik] oddał świetny strzał, ale obrona [bramkarza] była jeszcze lepsza!
He could have had lunch and dinner too.
He forgot one thing....the puck. Zapomniał o jednej rzeczy… o krążku.
He gave [goalie] more moves than Mae West. Pokazał [bramkarzowi] więcej sztuczek niż Mae West. (Mae West była skandalizującą jak na owe czasy aktorką z lat 30.)
[player] Hasn't scored since the eighth grade picnic. [Zawodnik] nie strzelił gola od czasów pikniku w ósmej klasie.
He got his hand caught in the cookie jar. Przyłapali go z ręką w słoiku z ciasteczkami. (po karze).
He left [defenseman] on the parkway going to the airport.
He knocked [player] on his wallet.
He picked his pocket like he was walking down 5th avenue. Okradł go jak kieszonkowiec na Piątej Alei. (po łatwym przejęciu krążka; chodzi o Piątą Aleję w centrum nowojorskiego Manhattanu, jedną z najbardziej zatłoczonych ulic świata)
He's all over [player] like a new pair of shoes.
He should get 5 to 10 for robbery on that save. Powinien dostać 5-10 lat za ten rozbój. („robbery” jest popularnym określeniem na niezwykle trudną i desperacką interwencję bramkarza w niemal beznadziejnej sytuacji – mówi się wtedy, że bramkarz „okradł” zawodnika rywali z bramki)
He was hit so hard his kids will be born dizzy. Ten bodiczek był tak bolesny, że jego dzieciom będzie się kręcić w głowie po narodzinach.
He would not be denied. Był nie do powstrzymania. (o strzelcu bramki)
If you missed [whatever], shame on you for six weeks. Jeżeli przegapiłeś [coś spektakularnego] wstydź się sześć tygodni.
It's a hockey night in Pittsburgh! To hokejowy wieczór w Pittsburghu! (charakterystnie przeciągana fraza, którą Lange zawsze rozpoczyna transmisję; jest także odtwarzana w Consol Energy Center w pierwszych sekundach każdego meczu)
It will take a miracle on Grant street for the [team] to come back from this deficit.
Musiałby się tu wydarzyć Cud na Grant Street, żeby odrobili te straty (Cud na Grant Street to aluzja do footballu amerykańskiego).
[player, usually Lemieux] Is putting on the ritz.
Ladies and Gentleman, Elvis has just left the building. Panie i Panowie, Elvis opuścił budynek (zazwyczaj po wygranym meczu; również odtwarzane w Consol Energy Center po wygranym meczu).
More patience/patients than Mercy Hospital. Więcej pacjentów/cierpliwości, niż w Szpitalu Miłosierdzia (żart słowny)
[player] Is like a bulldozer in a construction yard.
[player] Joins the parade.
[player or team] Is throwing out checks like it is the first of the month.
Rebound...there is no rebound.
Sit back, relax, and enjoy the action.
The [team] is throwing everything but the kitchen sink.
The Pens are moving from left to right.
[or right to left] (for radio broadcasts)
The turkey is on the table.
Twinkled the twine.
Wrrrrrrrrrrist shot.
Specjalne okazje
You can spit shine your shoes, the Pens are going dancing with Lord Stanley. Wypucujcie buty, Pingwiny zatańczą z Lordem Stanleyem. (o ile autor sięga pamięcią, po awansie do Finałów w 2008 roku, być może przy innej okazji awansu do finałów).
Lord Stanley, Lord Stanley… bring me the brandy. Lord Stanley, Lord Stanley… nalej mi brandy! (po zwycięskim finale w 1992 roku)
Lord Stanley – you can scratch their names on your fabled cup! Lordzie Stanley’u – czas wygrawerować ich nazwiska na swoim słynnym Pucharze! (po zwycięskim finale w 2009 roku)